El cicle nadalenc és una època de dispendi. Per tant us faig un regal.
Fa un temps vaig traduir i anotar un paper de Claude Lévi-Strauss. Es tracta de Le Père Noël supplicié. El vaig traduir i anotar, amb la intenció de publicar-lo en català, amb el suport de Pol·len Edicions, on assessoro la col·lecció de l’Observatori, de temes d’antropologia i altres ciències socials.
Abans d’acabar la traducció, vaig demanar els drets als seus amos i em van dir que no hi havia problema. Vaig acabar la traducció. Acte seguit me’ls van denegar. Pol·len Edicions ho va intentar de totes les maneres, per terra mar i aire, però no ens en vam sortir.
El primer argument és que hi havia una editorial espanyola que tenia preferència, pel paper en qüestió i que, a més a més, es publicaria en un recull d’altres papers de Lévi-Strauss.
Em vaig posar en contacte amb l’editorial espanyola. Ells em van dir que no volien els drets, ni del paper isolat, ni del recull. Literalment, em van dir que Lévi-Strauss no el llegia ni cristo.
La segona excusa dels francesos va ser que el català no és una llengua nacional i que, en tot cas, havia de comprar els drets en castellà i traduir el recull a l’idioma de Paquirri. Els vaig dir que el seu recull a Espanya no el volia ningú. I els vaig dir que, si ho preferien, jo m’estovava i trauria el recull sencer, en català. I em van dir que no.
Aleshores vaig parlar amb l’editorial catalana que té tractes amb els amos dels drets a França. Van intercedir per mi, molt amables, però a França ja n’estaven farts, del meu nom, i tot va quedar en via morta.
Han passat tres anys. El text es troba gratuït a la xarxa. Traduccions castellanes i angleses, i l’original també.
En un intent desesperat, vaig trucar en Mario Muchnik, que va traduir Le Père Noël supplicié al castellà, un paper sol, fa alguns anys. Un llibret deliciós, amb algun error de traducció –pel que toca al llenguatge de l’antropologia. Em va dir que ell em venia els drets de la seva traducció i que, en tot cas, jo només podia publicar-la intocada –la seva.
Finalment vaig tornar a escriure als francesos. Els vaig dir que Miquel Martí i Pol havia traduït Tristos tròpics i El pensament salvatge, que Lévi-Strauss va ser guardonat amb el XVII Premi Internacional Catalunya, l’any 2005, en resum, que l’autor fa per nosaltres.
No m’han contestat.
Le Père Noël supplicié és un article llarg o és un llibre curt. Va molt bé per entendre les dinàmiques culturals, les contaminacions rituals. És útil, per exemple, per no alçar el crit al cel (els que l’alcen) contra Halloween, en detriment de la castanyada. Ens ajuda a entendre que, vinguin d’on vinguin i responguin als interessos comercials que responguin, la gent seguirem celebrant coses.
I jo us el vull regalar. El meu amic Manuel Delgado me’n va fer un petit pròleg, quan encara pensàvem que un paper com aquest, lateral i sucós, mereixeria estar a les lleixes de les nostres llibreries.
Bon Nadal a tothom.
Gràcies, company! Mario “Mucho-Nick” Muchnik, l’original, a.k.a. Escarabajo Pelotero?
M'agradaLiked by 1 person
Ahà, el mateix!!
M'agradaM'agrada